+Arabic, NDS, News, PC, Playstation 3, Wii, XBox 360, psp

Japanese gamers divided on Dubs vs Subs اللاعبون اليابانيون منقسمون بين الترجمة النصية أو الدوبلاج

Written on Monday, February 22nd, 2010 at 11:45 pm by taimoor - 828 views -

The Western market is usually up in arms about preserving “the way it was meant to be” when Japanese games are dubbed with English voiceovers. In fact, it’s quite rare to see a Japanese game being localised for the West and coming out with just English text; this is of course to appeal to the Western Market. As far as the diehard fans are concerned, most prefer their Japanese games to be subtitled, instead of outright dubbing. A recent example of this is FF XIII where the main theme song is performed by Leona Lewis, which has caused outrage within the fan community. Whether this is because having an English song is going outside of tradition of the Final Fantasy series where all games retained the Japanese song in the Western release, or people actually detest Leona Lewis is unknown. Maybe both.

That said, it’s always nice to have a perspective on the other end of the spectrum; how do Japanese players feel about Western games that are localised?

Spike is a Japanese publisher that also does a lot of translation work for localising Western games. In a survey that ran from April 2007 to December 2009 (yes, that’s over 2 years!) on the company’s website and survey cards included in game retail boxes, nearly 7K participants answered varying degrees of questions on game localisation.

49% of the respondents said that they prefer Subtitles, while 47% liked Dubbing. PS3 owners prefer dubs, while X360 owners prefer subs. Different genres also garnered different results. For instance, FPS players preferred dubs so that they aren’t distracted in the middle of action, while RPG gamers overwhelmingly preferred subs, in order to maintain the mood and atmosphere of the game presented by the original voice actors.

I wonder what the local gaming community in this region prefers? Something similar perhaps.

[Source: Andriasang]

اللاعبون اليابانيون منقسمون بين الترجمة النصية أو الدوبلاج

السوق الغربية عادة حساسة تجاه المحافظة على فكرة “عرض الموضوع كما تم صنعه” عندما يتعلق الأمر بدوبلاج الألعاب اليابانية ووضع أصوات إنجليزية بدلاً عن الأصوات اليابانية الأصلية، الحقيقة أنه من النادر أن نشاهد إدخال لعبة فيديو يابانية إلى الغرب دون ترجمة نصية فقط كي تتقبلها السوق الأوربية بالطبع، وبغض النظر عن رأي الهواة المتحمسين لهذه الألعاب فإن أغلبية اللاعبين تفضل أن يتم وضع ترجمة نصية للعبة اليابانية لا أن يتم دبلجتها. كمثال راهن على الأمر هو لعبة FF XIII حيث تم تسجيل الأغنية الرئيسية للعبة بصوت المغنية الأمريكية Leona Lewis، مما تسبب بموجة غضب عارمة بين جماهير اللعبة. وسواء كان السبب في ذلك هو وضع أغنية غربية بدلاً عن الأغاني اليابانية التقليدية في هذه السلسلة كما جرت العادة، أو عدم محبة الجماهير للمغنية Leona Lewis، أو الاثنان معاً..من يدري! مع ذلك، فمن المفيد أن نعرف رأي الجهة المقابلة في الموضوع، أي كيف ينظر اليابانيون تجاه ترجمة الألعاب الغربية إلى اليابانية؟

قامت شركة Spike وهي شركة نشر يابانية متخصصة بترجمة الألعاب الغربية، بنشر نتائج استطلاع رأي أجرته على موقعها ومن بطاقات الاستبيان التي توزعها داخل نسخ الألعاب التي تبيعها بين أبريل 2007 وحتى ديسمبر 2009 (نعم، استغرق استطلاع الرأي أكثر من سنتين!)، وأجاب خلال ذلك الوقت حوالي سبعة آلاف مستخدم عن الأسئلة المتعلقة بترجمة الألعاب الى اليابانية. 49% من الأصوات قالت بأنها تفضل الترجمة النصية على الشاشة، فيما قال 47% أنهم يفضلون الدوبلاج. أغلب لاعبي PS3 يفضلون الدوبلاج فيما أغلبية لاعبي X360 تفضل الترجمة النصية. كما عكس الاستبيان اختلاف النتيجة باختلاف نوع الألعاب. مثلاً: لاعبوا ألعاب الرماية FPS يفضلون الدوبلاج على النصوص كي لا يتم إزعاجهم أثناء اللعب المليء بالحركة، فيما يحب لاعبوا ألعاب تبادل الأدوار RPG النصوص كي يحافظوا على جو اللعبة التي تعكسها أصوات الشخصيات بلغتها الأصلية.

أنا شخصياً أتساءل فيما يفضله اللاعبون في المنطقة؟ لعل النتيجة تكون مشابهة لما يظهر أعلاه كما أعتقد!

Related Posts

  1. Gamers in Saudi log 7 hours daily اللاعبون في السعودية يقضون سبع ساعات في اللعب يوميا
  2. Gamers embrace preimum digital content اللاعبون يتقبلون فكرة شراء المحتويات والبضائع الرقمية
  3. Q3 2010 Financials: Japanese win النتائج المالية للربع الثالث من 2010: اليابانيون يربحون
Written on Monday, February 22nd, 2010 at 11:45 pm by taimoor - 828 views -

Post Your Comment

You must be logged in to post a comment.